Bài hát này có không dưới 30 phiên bản lời Pháp, nhưng phiên bản do nữ ca sĩ tài danh một thời Mireille Mathieu dường như gần nhất với chủ đề bộ phim. Hai từ "interdit" và "defendu" đều có nghĩa là bị ngăn cấm.
Ca khúc viết về tình yêu của một cô gái dành cho một người đàn ông đã có vợ. Khổ nhạc đầu tiên diễn tả điều đó một cách dìu dặt lãng mạn : Gió tháng mười vờn trên mặt sông, nếp áo em chạm lên nhành thạch thảo. Tiết trời dịu dàng biết bao! Em muốn cầm tay anh biết bao! mà chiếc nhẫn nơi tay anh bắt em dừng lại...
Ngần ngại, sợ làm tổn thương người thứ ba, nhưng sau rốt cô gái vẫn không ngăn được trái tim mình, vẫn thốt lời yêu. Và cả bài hát là sự hòa trộn những phức cảm của ái tình mộng mơ với niệm dằn vặt tội lỗi đó.
Mời các bạn thưởng thức giọng ca Mireille Mathieu qua tình khúc "Amour défendu", một trong những tình khúc hay nhất mọi thời đại :
Ca từ của bài hát :
Amour défendu
Le vent d'octobre
Froissait la rivière
Les plis de ma robe
Frôlaient la bruyère
L'air était si tendre
Que j'ai voulu prendre
Ta main qu'une bague
M'avait défendue
La seule faute
Restera la mienne
J'ai oublié l'autre
Et j'ai dit "Je t'aime"
Les fleurs de la lande
Aux couleurs de l'ambre
Ont tout recouvert
Et mon cœur s'est perdu
{Refrain:}
Amour de rêve
Amour de l'automne
Quand le jour se lève
C'est l'hiver qui sonne
On a pris le monde
Pour quelques secondes
Mais on ne vit pas
D'un amour défendu
Il y avait l'autre
Il y avait ses larmes
J'ai repris ma faute
J'ai jeté les armes
Les fleurs de la lande
Aux couleurs de l'ambre
Où l'on s'est aimés
Ne me reverront plus
{au Refrain}
On a pris le monde
Pour quelques secondes
{x2:}
Mais on ne vit pas
D'un amour défendu
Và với những ai thích nhạc không lời thì đây là giai điệu bài hát được thể hiện bởi tiếng đàn guitar của danh cầm Francis Goya :